05.02.10

un poème (vers justifiés)
en forme comme qui dirait
d’invraisemblable vérité.
-------------------------
beyond a reasonable doubt
avec rangées de fauteuils
bleu canard — devant : ce
béret, comme on en voyait
dans l’île noire (tintin)
— forcément on rit. c’est
dans quelle langue ? — en
fritz lang (faut-il qu’on
rie encore). to postpone,
reporter, leur mariage en
l’occurrence — pour sedan
« conduite intérieure » —
la floride en nage, pales
de ventilo, chemises avec
des fleurs et puis de ces
lourds pains de glace. et
des rafraîchissements. he
must be alive!
le briquet
contre les allumettes — a
good time
(you are having
a good time
) — mais c’est
en quelle langue ? — mais
c’est en fritz lang. pour
les coutures des sièges —
dans la conduite qu’alors
on dit intérieure —, dans
fritz langue on dit seam.
but he must be alive! put
them altogether
(dit-on),
they spell m-u-r-d-e-r!!!
action christine, dans la
rue christine, paris VIe.

2 commentaires:

Frédéric a dit…

J'en reprendrais bien une cuillerée.

daniele momont a dit…

Mais bien sûr, madame, avec plaisir... :D